Перейти к содержанию

Почему перевод стихов, аудиокниг и песен не должен быть дословным

Почему перевод стихов, аудиокниг и песен не должен быть дословным

Пласты смыслов

Аудиокниги, переведённые с иностранного языка на русский, нередко звучат однообразно, несмотря на старания исполнителей. Стихи в переводе почему-то не кажутся стихами. А если почитать переводы песен рок-групп, даже таких всемирно известных, как

  • Queen,
  • Pink Floyd,
  • Metallica,

то получается уж и вовсе какая-то нелепица. Почему? Ответ прост: перевод не должен быть дословным.

Но как же так, спросят многие, ведь если переводить не точно, то исказится смысл, заложенный автором? Что против этого можно возразить? Дело в том, что при дословном переводе с одного языка на другой смысли и так искажается. Всегда. Это происходит потому, что язык общения – не машинный код. Его богатство далеко не исчерпывается лексическим значением слов. У любого языка – множество смысловых пластов:

  • культурный,
  • исторический,
  • традиционный,
  • природный,
  • географический,
  • фольклорный,
  • идиоматический,
  • метафорический.

И у каждого языка он свой, и сочетание этих пластов даже в отдельно взятом диалекте – бесчисленно.

Пример из перевода песни Queen

Чтобы понять, о чём речь, возьмём простейший пример. Переведите с помощью автоматического переводчика какую-нибудь поговорку или пословицу с русского языка на английский и обратно. Вы удивитесь, насколько исказится её первоначальный смысл. Вот другой пример: «Easy come, easy go, will you let me go» – слова из самой знаменитой песни Bohemian Rhapsody группы Queen. Как их переводит гугл-переводчик? «Легко приходи, легко уходи, ты меня отпустишь». Что же они значат на самом деле? «Легко пришло, легко и уйдёт. Отпусти меня!» (перевод песни с сайта perevod-pesen.com).

Вот почему дословный (в данном случае – машинный) перевод уже искажает смысл. Машина понимает только лексическое значение слов, а мы, люди, воспринимаем их подтекст, контекст и культурный код.

Неслучайно попытки научить говорить детей-маугли не имели успеха. Мы обучаемся языку, не запоминая слова, а воспринимая совокупные смыслы, выраженные ими.

Общение – это праздник, а не бухгалтерия

Отсюда, кстати, следует интересный вывод: для того чтобы выучить иностранный язык, не надо заучивать слова и их формы, и уж тем более не следует совать нос в правила. Дети ведь научаются говорить без этой ерунды. Поэтому, для того чтобы заговорить на иностранном языке, нужно просто… заговорить на нём.

Для этого остаточно поселиться там, где на нём говорят, и как можно больше общаться, не боясь быть смешным. Ведь многие, наверное, замечали, что первое общение с иностранцем затруднительно, даже если вы «изучали» язык, но никогда не общались на нём. Но стоит только посидеть вместе за праздничным столом, опрокинуть рюмку-другую, как все преграды куда-то пропадают: собеседники, не владеющие языками друг друга, внезапно начинают прекрасно всё понимать!

Возвращаясь к аудиокнигам, заметим, что, к сожалению, огромные пласты зарубежной художественной литературы безнадёжно испорчены формализованным переводом, близким к тексту. От этого писатели теряют свои характеры, лишаются харизмы, начинают пахнуть букварём. И вот уже грубоватый язык Хемингуэя становится неотличим изысканных пассажей Малларме. Разве этого хотели они, обращаясь к нам, своим читателям?

Не будьте формалистами! Садясь за перевод, не превращайте свою работу в крючкотворство. Речь переводчика должна литься свободно, как бы от себя, но под руководством оригинального текста. Наслаждайтесь застольной беседой.

Автор: Игорь Якушко

Дата публикации: 05.06.2019