Современная техническая документация может быть очень объемной и включать в себя десятки, а то и сотни страниц. Необходимость в переводе всего документа имеется не всегда, довольно часто требуется точный перевод отдельных абзацев или параграфов, чертежей или таблиц. Бывает и так, что из текста на иностранном языке невозможно самостоятельно выделить нужные фрагменты.
Что же делать? Переводить весь документ и потом находить нужные места? Стоимость технического перевода нескольких десятков страниц в серьезном бюро маленькой не назовешь, да и времени на такую работу уйдет заметно больше, чем на перевод нескольких фрагментов. В таких ситуациях специалисты советуют брать услугу реферирования.
Об услуге реферирования
Как известно, в современной науке под реферированием понимают «извлечение из прочитанного основного содержания в соответствии с целями и задачами». Заказав в бюро реферирование статьи на английском языке или на каком-либо другом, можно рассчитывать на получение четкого краткого изложения того, что содержится в данном тексте.
Когда исходный текст поделен на главы, специалисты дают краткое описание каждой главы. Получив такой документ, всегда можно будет отобрать те его части, которые особенно нужны и заказать их письменный перевод. Перед началом работы обычно составляется ТЗ, в котором учитываются пожелания клиента по окончательному виду перевода.
Иногда бюро переводов не берется делать реферирование какого-либо текста, происходит это обычно в тех случаях, когда тематика текста не соответствует специализации фирмы. Это обычно характерно для небольших бюро или компаний, имеющих конкретную специализацию.
Помощь рядом
Но найти нужных специалистов сегодня всегда можно с помощью интернета, заказать реферирование статей разной тематики всегда можно, например, на сайте www.littera.ru. Крупные торговые и производственные компании обычно имеют свой штат переводчиков, услуги бюро переводов чаще востребованы частными лицами и малым или средним бизнесом.
Всем этим потенциальным заказчикам специалисты бюро не советуют искать индивидуальных исполнителей для проведения такой работы. Это чревато ошибками, которые могут вызвать существенные проблемы с использованием перевода. Потом нередко приходится обращаться в бюро, потеряв время и деньги.
Реферирование позволяет решить многие проблемы с документацией на иностранном языке в случае нехватки времени на полный перевод сотен страниц. Специалисты бюро уже знают, о каких нюансах нужно спросить заказчика, чтобы тот получил результат, соответствующий его требованиям и ожиданиям.
Если кому-то для работы или учебы нужен перевод брошюры или книги, реферирование даст возможность принять решение о его заказе или об отказе от него. Не всегда аннотации к книгам и статьям обеспечивают полное понимание сути изложенного материала. Может ведь оказаться и так, что потратив значительные средства на перевод 200 страниц, пользу можно будет извлечь лишь из одной-двух.